<Header>
<Author: 唐玄宗>
<Title: 經鄒魯祭孔子而歎之>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1929>
<BookName: The Jade Mountain: A Chinese Anthology>
<Translator: Witter Bynner>
<TranslatedTitle: I PASS THROUGH THE LU DUKEDOM WITH A SIGH AND A SACRIFICE FOR CONFUCIUS>
<BookPage: 39>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
夫子何爲者，
棲棲一代中。
地猶鄹氏邑，
宅即魯王宮。
嘆鳳嗟身否，
傷麟怨道窮。
今看兩楹奠，
當與夢時同。
<End Poem>
<Translation>
O Master, how did the world repay
Your life of long solicitude? —
The Lords of Tsou have misprized your land,
And your home has been used as the palace of Lu....
You foretold that when phoenixes vanished, your fortunes too would end,
You knew that the captured unicorn would be a sign of the close of your teaching....
Can this sacrifice I watch, here between two temple-pillars,
Be the selfsame omen of death you dreamed of long ago?
<End Translation>